
3、may用在目的状语从句中作“(以便)能; (使…)可以”; 用在让步状语从句中作“不管;不论; 尽管”解。4、当陈述部分带有may的肯定形式构成附加疑问句时一般不用。may的法律含羲不同于普 通英话(plainEnglish) 的含羲.Shall 具有指示性,焉性的法律含羲,上海市律师事务所与重庆市may 具有给予可或者给予授榷的 法律含羲.本文旨在探 讨在法律英话(。
May 在法律英语中主要有两种解释。 一是表示“给予可”或者“给予某人做某事的授权”(be allowed to or have permission to),最新经济法基础试题7这一含义多用于法律法规中。 二。英文经贸法律文本常出现的有 shall 法律英语中的grounds , may, must 三个。牛 津大学的福勒(Fowler)早在二十世六十就在他的《英语惯用法》中 1 论述道:shall 和一人称连用纯粹。
May与shall在法律英语之中的应用在英律文本翻译中,汇区子女抚养权律师团队法律翻译者经常会碰到情态动词may day英语作文,其是“shall”和“may”的翻译。能否准确恰当地处理好情态动词的译法是。shall和may在法律英语中的应用May与shall在法律英语之中的应用在英律文本翻译中法律翻译者经常会碰到情态动词其是shall和may的翻译能否准确恰当地处理好。
0 条评论
请「登录」后评论